Легализация испано-российских документов

on Четверг, 05 Сентябрь 2013.

Статьи присланные читателями Русского Портала

Как правило, на приобретении заветного вида на жительство в Испании наши отношения с испано-российской бюрократией не заканчиваются. Позабывшие о строгости российской бюрократической системы и избалованные довольно легким функционированием испанских канцелярий, мы нередко впадаем в ступор, когда дело доходит до необходимости предоставить те или иные документы российского или испанского происхождения. Да, возможно мы уже давно проживаем в Испании, однако от этого не перестаем поступать в университеты, жениться, продавать или покупать квартиры, оформлять доверенности, подавать на гражданство и так далее. Что же нам необходимо знать, чтобы наши российские документы обрели свою юридическую силу на территории Испании и vice versa.

Апостиль — международная  форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года и признающих таким образом данную форму легализации. На территории Испании Ваш российский или украинский документ без проставленного в России (Украине) апостиля не имеет никакой силы (как и испанский документ без испанского апостиля на территории России).
В определенных случаях, когда существуют правовые основания, отменяющие или упрощающие легализацию документа, необходимость в проставлении Апостиля отпадает. К таким случаям можно отнести легализацию документов, выданных органами ЗАГС Российской Федерации или Registro Civil (речь идет о типовых документах: свидетельство о рождение, свидетельство о смерти, свидетельство о браке / разводе). К сожалению, подобного соглашения об упрощении легализации между Испанией и Украиной не существует, а значит вышеперечисленные свидетельства должны быть апостилированы. Часто работники испанских органов ЗАГС, привыкшие к работе с документами  выходцев из других стран и не сталкивающиеся с российскими документами, по незнанию требуют проставления апостиля на Ваших документах, выданных ЗАГС  РФ. В таких случаях необходимо донести до их сведения, что между Россией и Испанией существует двусторонняя Конвенция, об упрощении легализации и отсутствии необходимости в проставлении Апостиля на ряд документов, выданных органами ЗАГС. Помните, что проставление апостиля в Испании - дело нескольких дней, а то же действие в России может затянуться до 2-х недель.

Перевод и легализация.
Апостилированный документ - это всего лишь половина дела. Документ необходимо перевести на соответствующий язык. Как правило, когда речь идет об официальных документах, простого перевода не достаточно (ну мало ли, что Вы там напереводили) и необходима заверка перевода Консульством (убедитесь, что переводческое бюро ставит консульскую заверку на свои переводы) или печать официального переводчика (interprete jurado). Можно обратиться в данные инстанции напрямую или прибегнуть к услугам фирм-посредников, которые отдадут Вам документ уже в готовом виде со всеми необходимыми заверками и печатями (будь то консульская заверка или официального переводчика-хурадо).  

На заметку:
- При отправке испанского документа в Россию, на практике, перевод испанского переводчика-хурадо не имеет юридической силы. Перевод должен быть заверен консульством РФ в Испании или переведен в России дипломированным переводчиком, чья подпись, в свою очередь, должна быть заверена российским нотариусом.
- Опыт нашей работы показывает, что российские документы лучше переводить в Испании, поскольку испанские официальные органы больше доверяют переводам, сделанным именно в Испании. Российский документ, заверенный в Консульстве Испании в России, могут направить в Мадрид на дополнительную заверку подлинности подписи консула Испании. Поэтому, дабы избежать проволочек, мы советуем, после апостилирования российского документа, его перевод делать все-таки в Испании.

Ниже представлены две схемы, описывающие процесс обретения юридической силы документа.

Российский документ для испанских официальных органов:

Испанский документ для российских официальных органов:

Очень часто в фирме, занимающейся легализацией и переводом, Вас могут спросить о конечной цели документа и его предназначении. Данный вопрос задается не из праздного любопытства, а с целью убедиться, что Вы ознакомлены с требованиями легализации по той или иной процедуре, что, в свою очередь, может предостеречь Вас от излишних трат и бюрократических проволочек. Например, не все знают, что libro de familia не имеет в России никакой юридической силы и переводить и легализовывать данный документ не имеет смысла (стандартное свидетельство о рождении является наиболее полным документом). В любой конкретной ситуации могут быть различные нюансы, которые Вы можете не знать, поскольку сталкиваетесь с данной ситуацией впервые.


Denoomax Group  |  Barcelona
www.denoomax.com
Перевод и легализация документов. Консульские заверки. Присяжный переводчик. 
Истребование справок из России и Украины. Апостилирование.

 

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.